A Zodiákus Jelének Kompenzációja
Alkalmazhatóság C Hírességek

Tudja Meg A Kompatibilitást Zodiac Sign Segítségével

Ennek a Nickelodeon összeesküvés-elméletnek a Reddit megrázta a fejét

FYI

Mit csinál Nickelodeon latinul jelent? Nos, szigorúan véve semmi. De ha levágja az utolsó „n”-t, a maradékot három részre bontja, és ezeket a Google Fordítón keresztül futtatja, akkor az összeesküvés-elméletek szerint a gyerekek korrumpálására irányuló erőfeszítések bizonyítéka.

Rengeteg Twitter-bejegyzés és TikTok-videó hívja fel ezt az állítólagos összeesküvést, de a Redditen a felhasználók nevetségessé teszik a Nickelodeon-elméletet, és megcáfolják azt, mintha egy hasonló, a Balenciaga-elméletet megcáfolták volna 2022-ben.

A cikk a hirdetés alatt folytatódik

Miután egy Reddit-felhasználó felvetette a Nickelodeon elméletét – és azt mondta másoknak, hogy „védjék meg a gyerekeiket” a csatornától – egy kommentelő írt „Az elképzelhető egyik legostobább boogeyman-történetbe beleestél.”

Egy másik hozzászóló mondott , „Az olyan szavaknak, mint a „nickelodeon” és az olyan tulajdonneveknek, mint a „Balenciaga”, semmi közük az ateizmushoz vagy a sátánizmushoz. Egyébként mindkét esetben rosszul írod a szót. Nem lehet egyszerűen egy szó teljes betűjét leütni, majd megpróbálni azt állítani, hogy van valami rejtett sátáni jelentése.”

Ez a Nickelodeon elmélet azt állítja, hogy a csatorna neve latinul azt jelenti, hogy „nem érdekel Isten”.

  A Google Fordító fordítása"nic kelo deo"
Forrás: Reddit/Negative-Theme-27
A cikk a hirdetés alatt folytatódik

Ahogy a közösségi média felhasználói rámutattak, a használatával Google Fordító a „nic kelo deo” kifejezés latinról angolra történő lefordítása – legalábbis a jelen írás idején – a „nem érdekel Istent” fordítást eredményezi.

De ez a fordítás véletlennek tűnik. A Google Fordító használata a „nem érdekel Isten” kifejezés angolról latinra fordítására a „Non curo Deum” kifejezést eredményezi.

Továbbá a „nic kelo deo” latin-angol fordítása tovább Translate.com az „Isten áldja meg” kifejezést eredményezi.

Egy Reddit felhasználó írt : „A „Kelere” nem latin szó. Lehet, hogy „celo”, ami azt jelenti, hogy „bújok”. A „Deus”-nak pedig a tárgyszóban kell lennie, mivel ez lenne a közvetlen tárgy, tehát „deum”. A „Deo” a dativus/ablatívusz amely vagy a közvetett tárgy lenne, vagy valamitől távolodva. Elméletileg úgy is lehetne fordítani, hogy „nec celo deo”, ami azt jelenti, hogy „nem bújok el Isten elől”, de még ez is húzós.

A cikk a hirdetés alatt folytatódik

De a „Nickelodeon” etimológiája más történetet mesél el.

A Nickelodeonok korai mozgóképszínházak voltak, amelyek azért kapták nevüket, mert csak egy nikkelbe került megnézni egy filmet. Encyclopedia Britannica . (Micsoda alku!)

Ahogy a Online etimológiai szótár jegyzetek, a szó nickelodeon a szó kombinációja nikkel és a görög szó származéka ōideion, amely zenei előadások épületére utal.

Hasonló összeesküvés-elmélet vette körül Balenciagát.

2022-ben a Balenciaga luxus divatházként más vitákkal is szembesült , Snopes megcáfolt egy közösségi médiában megjelent állítást, miszerint a „Baal enci aga” latinul „Baál király”, ha hozzáadunk egy „a”-t, mivel a Baal a termékenység ősi kánaáni istenének a neve. Amint a tényellenőrző webhely rámutatott, a Google Fordító valóban kiadta a fordítást, de a „Baal enci aga” valójában nem latin kifejezés.

És annak bizonyítékaként, hogy a Google latinról angolra fordítása milyen szokatlan tud lenni, Snopes azt is megállapította, hogy a webfordító a „Biden enci aga” kifejezést „Go előre és csináld”, a „Donald enci aga” „Ne viselkedj királyként”, a „Snopes enci aga” pedig „Go to Snopes”-ra alakította át.